¿Por qué es tan importante la norma ISO 17100?

¿Por qué es tan importante la norma ISO 17100?

Su empresa necesita un servicio de traducción, y como es usual en la industria, necesita encontrar un proveedor rápido y elige el primero que encuentra en Google o el que se encuentra más cerca. Cuando recibe el resultado final no está satisfecho, o peor, tiene que volver a hacer el trabajo y encontrar un mejor proveedor (ahora es un problema crítico).

Entonces, ¿qué significa realmente, en los servicios de traducción, tener una certificación de la norma ISO 17100?

Significa que la empresa cumple con el siguiente proceso:

  1. Selecciona los traductores adecuados para realizar el trabajo.
  2. Lleva a cabo los pasos de Aseguramiento de la Calidad (QA) para garantizar la entrega de un trabajo de calidad y reducir las quejas.
  3. Se encarga de las quejas de los clientes dentro de las 24 horas.
  4. Genera estadísticas de la satisfacción de los clientes para generar un proceso de mejora continua.

En Idea Translations contamos con certificaciones ISO 17100:2015 e ISO 9001:2015. Déjeme contarle por qué decidimos hacer una gran inversión y tener la certificación ISO 17100.

A pesar de que no es el único conjunto de buenas prácticas para la traducción, es el primer estándar internacional para proveedores de servicios de traducción. Se creó el 1º de mayo de 2015 (en base a la anterior norma europea EN 15038) y define un conjunto de buenas prácticas para la administración de los servicios de traducción.

  1. Seleccionar los traductores adecuados para realizar el trabajo.

Todas nuestras traducciones y revisiones se realizan con traductores nativos que cuenten con una experiencia comprobable de por lo menos 3 años en una o dos áreas principales (contenido técnico, legal, marketing, etc.).  Verificamos sus credenciales, les pedimos muestras de sus trabajos previos y les pedimos una prueba de traducción en tiempo real.

Todos nuestros traductores, correctores y coordinadores de proyectos tienen calificaciones y competencias específicas. Al trabajar bajo los estándares ISO, garantizamos una completa responsabilidad sobre la totalidad del proyecto de traducción.

  1. Llevar a cabo los pasos de Aseguramiento de la Calidad (QA) para garantizar la entrega de un trabajo de calidad y reducir las quejas.

Nuestro proceso estándar incluye:

  • Traducción: realizada por un traductor calificado.
  • Edición: realizada por otra persona que compara el texto fuente con el destino y revisa que no haya errores u otros problemas.
  • Revisión: para asegurar que la traducción realizada es óptima para el propósito y dominio acordado.
  • Verificación final: la última revisión de la versión final antes de entregarla al cliente.

Este sistema al ser claro y fácil de seguir, garantiza que la traducción sea rigurosa, que tenga claramente identificados sus objetivos, el mercado al que está destinada y su dominio, para entregar una traducción que cumpla con las expectativas del cliente.  Las personas que soliciten una traducción pueden estar seguras de que están trabajando con una empresa profesional que realiza las mejores prácticas de la industria.

  1. Encargarse de las quejas de los clientes dentro de las 24 horas.

Si un cliente no está del todo conforme con nuestro trabajo, lo revisaremos y determinaremos cómo proceder en base a las siguientes preguntas:

  • ¿Entendimos los requisitos apropiadamente?
  • ¿Las quejas del cliente son objetivas o subjetivas (preferenciales)?
  • ¿Se puede modificar el proyecto para cumplir con las expectativas del cliente? Y ¿Se puede hacer a tiempo (de acuerdo con la fecha de entrega)?

Una vez que hayamos determinado el diagnóstico correspondiente a la queja, localizaremos el problema y presentaremos una solución.

  1. Generar estadísticas de la satisfacción de los clientes para generar un proceso de mejora constante.

Mantenemos un nivel de satisfacción del 99 % y el año pasado logramos resolver el 100 % de las quejas antes de que se volvieran un problema crítico. Como se puede imaginar, estamos muy orgullosos de nuestras estadísticas.  Sin embargo, creemos que la clave no es solo tener buenas estadísticas, sino entender cómo se puede mejorar constantemente. Para lograr esto, estamos pendientes de la satisfacción de nuestros clientes para poder detectar los problemas y solucionarlos cuando surjan. En Idea Translations tomamos muy en serio las quejas y localizamos e identificamos su fuente para evitar que vuelva a suceder.  Ese es nuestro proceso de mejora continua.

La diferencia entre un proveedor de traducciones que tiene una certificación ISO 17100 y uno que no la tiene, es que con un proveedor certificado también está comprando un proceso documentado (puede exigirlo, ya que lo está pagando). Con un proveedor no certificado, Ud. asume que saben lo que hacen y espera que nada salga mal.

ISO 17100

Categorías:

No encontrado

Disculpas, pero no hemos encontrado resultados para el fichero solicitado. Por favor, use la búsqueda para encontrar una entrada relacionada.