FAQs

¿Necesito una traducción profesional?

La pregunta más importante que debe hacerse antes de comenzar a buscar a alguien que traduzca su documento es: ¿Para qué se utilizará la traducción?

Si su documento o archivo contiene información importante que debe transmitirse de manera precisa, la mejor decisión siempre será realizar la traducción con una empresa profesional de traducciones. De lo contrario, su imagen y credibilidad podrían verse afectadas por traducciones de poca calidad, lo que hará que su negocio dé una mala imagen a sus clientes locales y del exterior. Idea Translations es una empresa profesional de traducciones creada por traductores profesionales en la búsqueda de excelencia en la calidad y el servicio a precios razonables.

Creemos en nosotros mismos, a tal punto que ofrecemos traducciones de muestra GRATUITAS de hasta 200 palabras.

Simplemente contáctenos para obtener más información acerca de esta oferta.

¿Qué significa TEP?

TEP significa Traducción/Edición/Revisión, un proceso de tres pasos que Idea Translations utiliza para garantizar que el resultado de la traducción entregada sea un producto de alta calidad que exprese exactamente lo que usted quiere decir y de la manera en la que quiere decirlo. La mayoría de las agencias de traducción le ofrecerán solamente traducción o traducción y algún proceso de verificación de calidad.

En Idea Translations, ofrecemos un servicio completo e independiente de edición realizado por un segundo profesional y un proceso de revisión final realizado por un tercer lingüista como parte del servicio, sin costo adicional. Este proceso integral nos permite garantizar la calidad de nuestras traducciones.

Muchos proyectos requieren pasos adicionales para obtener el resultado que el cliente está buscando. Algunos proyectos pueden tener terminología muy técnica y de una industria específica. En estos casos, ofrecemos investigación terminológica para crear un glosario para el proyecto, y de ese modo mantener la consistencia a lo largo de todo el proceso.

La adaptación de formato o Desktop Publishing (DTP) es otro paso importante en muchos de los proyectos de traducción y localización. Este servicio incluye la adaptación del formato de los documentos traducidos teniendo en cuenta los archivos originales y asegurándonos de que luzcan tal como el documento original, independientemente del idioma fuente. En otras palabras, el DTP le brinda a su empresa el aspecto que usted quiere que tengan sus documentos sin importar el idioma o la audiencia meta.

El contenido de mi documento es altamente técnico y muy específico para un tipo de industria (como ser médica, financiera, legal, ingeniería, etc.). ¿Cómo puedo saber si la traducción será precisa?

En Idea Translations, nuestros recursos se dividen en 5 equipos diferentes para abarcar las diferentes especialidades. Estos equipos trabajan con cada una de las siguientes especialidades: legal, finanzas, medicina, técnica, comercial y marketing. Le garantizamos que su traducción será realizada por un especialista en el tema, con un amplio conocimiento de la terminología y jerga utilizadas.

¿Cómo puedo obtener una cotización?
Contáctenos ¡muy fácilmente!
Llámenos al 877-409-8460 o envíenos un correo electrónico a info@ideatranslations.com.

¿Cómo evoluciona un proyecto de traducción?

Debajo encontrará un cuadro con todas las posibles etapas que un proyecto de traducción puede atravesar:

 

¿Qué son las herramientas CAT?

CAT significa Traducción Asistida por Computadora y se refiere a las herramientas de software específicas que les permiten a los traductores trabajar de manera eficiente y conservar, al mismo tiempo, la alta calidad del producto final haciendo uso de la misma terminología y del mismo vocabulario durante todo el proyecto de traducción y en todos los proyectos posteriores.

Una herramienta CAT divide el texto en segmentos (llamados “unidades de traducción”) y los organiza de forma tal que el proceso de traducción avanza fácil y rápidamente.

La herramienta CAT guarda las unidades de traducción en una base de datos, denominada memoria de traducción (TM). La memoria de traducción es particularmente útil debido a que puede utilizarse nuevamente en el mismo texto, o en otros proyectos del mismo cliente que hagan referencia a documentación similar. La creación de una memoria de traducción ayuda a economizar tiempo y recursos, a la vez que asegura que los traductores sean consistentes en su trabajo y entreguen un producto de alta calidad.

El proceso es simple: cuando se traduce una oración, la herramienta CAT guarda la oración original (segmento “fuente”) junto con la oración traducida (segmento “meta”) en una base de datos (“memoria de traducción” o “TM”). Cuando se traduce una nueva oración, la herramienta CAT compara la nueva oración con el texto traducido anteriormente y almacenado en la memoria de traducción. Las oraciones idénticas se denominan “coincidencias 100%”, y las oraciones similares “coincidencias parciales”.

Cuando un documento contiene una gran cantidad de coincidencias, los traductores pueden ahorrar un tiempo considerable de su trabajo y nuestros clientes pueden economizar dinero, ya que ofrecemos tarifas reducidas para coincidencias 100% y parciales. Por último, estas herramientas incrementan la productividad, permitiéndonos cumplir con nuestros plazos de entrega sin afectar la calidad.

¿Por qué es conveniente utilizar servicios de traducción profesionales si existen tantos servicios gratuitos de traducción automática (por medio de máquinas) en línea?

Si está familiarizado con las herramientas de traducción automática (por medio de máquinas) que se encuentran en Internet, usted se preguntará: ¿cuál es el propósito de contratar una agencia profesional de traducciones cuando puedo utilizar las herramientas gratuitas de traducción en línea?

Aunque estas herramientas pueden ser útiles cuando necesita traducir un par de palabras o una frase simple, no se recomienda utilizarlas para la traducción de párrafos o documentos enteros. Las herramientas de traducción automática no tienen la capacidad de razonar la mejor manera de expresar un pensamiento, ya que no realizan el análisis cognitivo necesario para proporcionar una traducción precisa. En consecuencia, el uso de estas herramientas puede llevarlo a utilizar palabras incorrectas y a cambiar el contenido o contexto de lo que quiere comunicar. Las herramientas de traducción automática están limitadas por los cambios de vocabulario y, en aquellos casos en los que una palabra tiene diferentes significados (como sucede a menudo en inglés), puede traer como consecuencia graves errores.

Si desea asegurarse de que la información esté traducida correctamente y que comunique lo que usted quiere decir, lo mejor es contratar servicios profesionales que pueden garantizarle tanto capacidades en la especialidad como en el idioma.

Cuidado: ¡las herramientas de traducción en línea son gratuitas pero peligrosas!

¿Cómo puedo realizar pagos?

Los pagos pueden realizarse mediante cheque, tarjeta de crédito, PayPal o transferencia bancaria. Tenga en cuenta que requerimos un anticipo mínimo del 50% para comenzar a trabajar en el proyecto.