Perguntas frequentes

Eu preciso de uma tradução profissional?

A pergunta mais importante que você deve fazer a si mesmo antes de procurar alguém para traduzir seu documento é: Para o quê a tradução será usada?

Se o seu documento ou arquivo possui informações que você considera importantes e que devem ser transmitidas com precisão, então a melhor opção é ter sua tradução feita por uma empresa de tradução profissional. Caso contrário, sua imagem e sua credibilidade podem ser afetadas por traduções de má qualidade, podendo até causar a perda de clientes atuais e/ou futuros. A Idea Language Services, LLC, é uma empresa profissional de traduções criada por tradutores profissionais em busca de excelência nos serviços e na qualidade, com preços razoáveis.

Temos tanta confiança em nosso trabalho, que podemos oferecer à sua equipe amostra de traduções com até 200 palavras totalmente GRÁTIS.

Basta entrar em contato conosco para saber mais sobre esta oferta.

O que significa TEP?

TEP significa Tradução/Edição/Proofreading, um processo de três passos utilizado pela Idea Translations para garantir que a tradução final seja um produto de alta qualidade e que transmita exatamente o que você deseja comunicar, da maneira que você deseja comunicar. A maioria das agências lhe oferecerá apenas Tradução ou Tradução com algum tipo de controle de qualidade. Na Idea Translations, oferecemos uma Edição independente e completa, feita por um segundo linguista profissional, além de Proofreading, executado por um terceiro linguista profissional. Ambos processos fazem parte do serviço, sem cobrança extra. Este abrangente processo é o método através do qual garantimos a qualidade de nossas traduções.

Muitos projetos exigem etapas adicionais para alcançar o tipo de produto final que o cliente procura. Alguns projetos podem conter terminologia altamente técnica e/ou muito específica de determinados setores. Para casos assim, oferecemos pesquisa terminológica para criar um glossário para o projeto, garantindo total consistência em todo o processo.

A editoração eletrônica ou Desktop Publishing (DTP) é outra etapa importante em muitos projetos de tradução ou localização. Este serviço faz com que a formatação do seu documento mantenha o design de seu original, garantindo que a aparência e a fluidez permaneçam inalteradas, seja qual for o idioma. Em outras palavras, isso dá aos documentos da sua empresa a aparência uniformizada que você deseja que eles tenham independentemente do idioma ou do público-alvo.

O conteúdo dos meus documentos é altamente técnico e muito específico de um setor (ou seja, médico, financeiro, legal, de engenharia, etc.). Como posso ter certeza que a tradução será precisa?

Na Idea Translations, nossos recursos estão divididos em cinco departamentos que cobrem uma ampla gama de setores. Essas equipes lidam com as seguintes áreas: Legal, Financeira, Médica, Técnica e Negócios e Marketing. Garantimos que a sua tradução será feita por um profissional especialista no assunto em questão, com total compreensão da terminologia ou linguagem específicas utilizadas.

Como posso obter um orçamento?

Isso é muito fácil! Entre em contato conosco.
Ligue para 877-409-8460 ou envie um e-mail para info@ideatranslations.com

Como se desenvolve um projeto de tradução?

Abaixo reproduzimos uma tabela com todas as etapas que um projeto de tradução pode envolver:

O que são as ferramentas CAT?

CAT significa Computer Assisted Translation (tradução assistida por computador) e se refere a softwares com ferramentas específicas, que permitem que os tradutores trabalhem com eficiência, mantendo a alta qualidade do produto final, com consistência e usando a terminologia e o vocabulário corretos em toda a tradução do projeto E dos projetos subsequentes.

A ferramenta CAT divide o texto em segmentos (chamados "unidades de tradução") e os organiza de modo a garantir que o processo de tradução se desenvolva suave e rapidamente.

A ferramenta CAT salva as unidades de tradução em uma base de dados chamada memória de tradução (TM, na sigla em inglês). A memória de tradução é particularmente útil, pois contém textos traduzidos que podem ser usados no mesmo projeto, ou em projetos futuros do mesmo cliente, que tenham conteúdo similar. A criação de uma memória de tradução ajuda a poupar tempo e recursos, além de garantir que o produto final tenha alta qualidade e consistência.

O processo é simples: quando uma frase é traduzida, a ferramenta CAT armazena a frase original (frase "source") junto com a frase traduzida (frase "target") em uma base de dados ("memória de tradução" ou "TM"). Quando uma nova frase é traduzida, a ferramenta CAT a compara com o texto previamente traduzido e já armazenado na memória de tradução. As frases idênticas são chamadas de "100% matches" e as parecidas, de "fuzzy matches".

Quando um documento possui um grande número de correspondências (matches), o tradutor economiza um tempo considerável na tradução, logo, nossos clientes podem economizar dinheiro, pois oferecemos tarifas reduzidas para 100% e fuzzy matches. Finalmente, estas ferramentas melhoram a produtividade, permitindo que atendamos os seus prazos mais urgentes sem comprometer a qualidade.

Por que usar um serviço de tradução profissional quando há tantos serviços de tradução automática de graça?

Se você conhece as ferramentas de tradução automática encontradas na internet, talvez se pergunte o porquê de dar-se ao trabalho de contratar uma empresa de tradução profissional, quando pode usar uma ferramenta de tradução on-line de graça.

Embora essas ferramentas possam ser úteis quando você precisa traduzir algumas palavras ou uma frase, elas podem ser perigosas para parágrafos ou documentos inteiros. Ferramentas de tradução automática não são capazes de decidir qual é a melhor maneira de expressar um pensamento, pois não possuem a capacidade de análise cognitiva necessária para fornecer uma tradução precisa.

Como consequência, usar estas ferramentas pode levar a uma escolha incorreta de palavras e alteração no conteúdo e no contexto daquilo que você quer comunicar. Ferramentas de tradução automática são limitadas a trocas de vocabulário e, até mesmo nesses casos, se uma palavra tem vários significados, como frequentemente acontece no inglês, isso pode causar sérios enganos.

Se você quiser se assegurar de que sua informação esteja traduzida apropriadamente e comunique aquilo que você deseja dizer, a opção mais segura é usar um serviço profissional que pode atestar habilidades do setor e de linguagem.

Cuidado: Ferramentas de tradução on-line são gratuitas, mas perigosas!

Como posso efetuar os pagamentos?

O pagamentos podem ser realizados com cheque, cartão de crédito, PayPal ou transferência bancária. Observe que um pagamento mínimo de 50% adiantados é exigido.