P: ¿Necesito una traducción profesional?
R: La pregunta más importante que debe hacerse antes de comenzar a buscar a alguien que traduzca su documento es: ¿Para qué se utilizará la traducción? Si el suyo es un documento que será visto por el público o por un cliente, su mejor decisión siempre será realizar la traducción con una agencia confiable y profesional que la garantice; de lo contrario su imagen podría verse afectada, e incluso provocarle pérdida de ganacias a su negocio. Idea es una agencia de traducciones garantida, creada por traductores profesionales en su búsqueda de excelencia en calidad y servicio a precios razonables. Creemos firmemente en nosotros mismos, al punto tal que ¡¡¡ofrecemos traducciones de muestra gratis!!! Sólo contáctenos y consulte por esta oferta.
P: ¿Qué significa TEP?
R: TEP significa Traducción-Edición-Proofreading, un proceso de tres pasos que Idea utiliza para asegurar que el resultado de la traducción sea un producto de la más alta calidad. La mayoría de las agencias le ofrecerán solamente traducción o traducción y edición. En Idea Translations, ofrecemos proofreading como parte del servicio, sin cargo adicional. De esta forma garantizamos la precisión de todas nuestras traducciones.
P: ¿Hay pasos adicionales en un proceso de traducción?
R: Algunos proyectos son muy grandes, altamente técnicos y muy específicos en su tema de referencia. En estos casos, ofrecemos investigación terminológica para generar un glosario aplicable al proyecto, asegurando de ese modo que se mantenga la consistencia a través de todo el proceso. Desktop Publishing (DTP) es otro proceso que algunos proyectos pueden necesitar. Cuando se traduce desde el inglés a una Lengua Romance, hay una expansión del texto de alrededor del 20%, lo cual provoca que se altere el formato de su documento. Al emplear servicios de DTP, nuestros diseñadores gráficos corregirán el formato de su documento de forma tal que la traducción luzca exactamente igual que el documento original.
P: El contenido de mi documento es altamente técnico y muy específico de una cierta especialidad (como ser médica, financiera, legal, ingeniería, etc.). ¿Cómo puedo asegurarme de que la traducción será exacta?
R: En Idea Translations, nuestros recursos se dividen en cinco equipos diferentes, cubriendo una amplia gama de especialidades. Estos equipos trabajan con cada una de las siguientes áreas: legal, finanzas, medicina, técnica, y no técnica (esto es: comercio, marketing, interés general, etc.). Garantizamos que su traducción será realizada por un especialista en el tema, con un amplio conocimiento de la terminología y del contenido general del texto original.
P: ¿Cómo puedo obtener un presupuesto?
R: Para cada proyecto, uno de nuestros representantes de ventas analizará su documento conjuntamente con un Líder de Proyecto, para determinar el conteo de palabras, el (o los) par(es) de idioma(s) requerido(s), el formato y el plazo de entrega necesario. Una vez que el representante de ventas genere el presupuesto formal, lo revisará con usted y resolverá cualquier otra consulta que pueda tener. Solicite un presupuesto gratis.
P: ¿Cómo evoluciona un proyecto de traducción?
R: Debajo, hemos reproducido un cuadro con todas las posibles etapas que un proyecto de traducción puede atravesar:

P: ¿Qué son las herramientas CAT?
R: CAT significa Traducción Asistida por Computadora. Es un programa de computación que permite a los traductores trabajar eficientemente y conservar, al mismo tiempo, la consistencia de la terminología y del vocabulario durante toda la traducción. Una herramienta CAT divide el texto en segmentos (llamados "unidades de traducción") y los organiza de forma tal que el proceso de traducción avance fácil y rápidamente. La herramienta CAT guarda las unidades de traducción en una base de datos, denominada memoria de traducción (TM). La memoria de traducción es particularmente útil, debido a que puede ser reutilizada en el mismo texto, o para otros proyectos del cliente que tratan el mismo tema de referencia. Crear una memoria de traducción ayuda a economizar tiempo y recursos, a la vez que asegura que los traductores serán consistentes en su trabajo. El proceso es simple: cuando se traduce una oración, la herramienta CAT guarda la oración original (segmento "fuente") junto con la oración traducida (segmento"meta") en una base de datos ("memoria de traducción" o "TM"). Cuando se traduce una nueva oración, la herramienta CAT compara la nueva oración con el texto traducido anteriormente almacenado en la memoria de traducción. Las oraciones idénticas se denominan "coincidencias 100%", y las oraciones similares se llaman "coincidencias parciales". Cuando un documento contiene una cantidad elevada de coincidencias, los traductores pueden ahorrar un tiempo considerable de su trabajo y nuestros clientes pueden economizar dinero, ya que ofrecemos tarifas reducidas para coincidencias 100% y parciales. Por último, estas herramientas incrementan la productividad, permitiéndonos cumplir con nuestros plazos de entrega sin afectar la calidad.
P: ¿Cuál es la diferencia entre una traducción automática e instantánea, y un traductor humano?
R: Si está familiarizado con las herramientas de traducción automáticas que se encuentran en Internet, usted puede preguntarse: ¿para qué molestarse contratando un servicio de traducción humana en vez de utilizar la herramienta gratis de traducción en línea? Aunque esta herramienta puede ser útil cuando necesita traducir un par de palabras o una oración simple, no se recomienda para párrafos enteros o documentos. La herramienta de traducción automática no "piensa" (no brinda el análisis cognitivo necesario para proporcionar una traducción precisa) y, en consecuencia, puede llevarlo a utilizar palabras incorrectas y a cambiar el contexto de su documento. Utilizar un traductor humano es mucho más efectivo para lograr un texto preciso y localizado, utilizando la terminología correcta y entregando el mensaje exacto que busca transmitir, respetando las ideas del documento original. Cuidado: ¡las herramientas de traducción en línea son gratuitas pero peligrosas!
P: ¿Cómo puedo realizar pagos?
R: Los pagos se pueden realizar mediante cheque, tarjeta de crédito, PayPal o transferencia bancaria. Tenga en cuenta que requerimos un anticipo del 50% para comenzar proyectos. |